Huseges Vagyok Hu – SzÍNhÁZ: HűsÉGes Vagyok | Magyar Narancs
July 17, 2024, 2:45 amDiákszínjátszóként találkozott Schilling Árpáddal, a Krétakör Színház jelenlegi vezetõjével, és ez azóta is meghatározza az életét. Fõszerepek sorát játssza jelenleg hontalan társulatában. A Liliom nõi fõszerepével idén a Szigeten is látható. Láng Annamária: Az õ távozása nagyon fájdalmasan érintett minket, engem pedig különösen, hiszen a barátság is veszélybe került. Nehezen viseltem, hogy tehetetlen vagyok, és nem tudom megmagyarázni, miért kellene maradnia. Idõ kellett hozzá, de ma már értem a döntését, túl vagyunk rajta, és ugyanúgy dolgozunk együtt, mint annak elõtte. Tulajdonképpen annak is örülni kell, hogy idõre van szükségünk ahhoz, hogy egy társunk távozását feldolgozzuk. Ez nem olyan egyszerû. A Krétakör sokkal zártabb közösség, mint más társulatok. Az emberek szeretik azt hinni, hogy szinte kommunában, betegesen összezárva élünk, pedig ez nem így van. Nagyon jóban vagyunk, így nyilvánvalóan fájdalmas, ha valaki elmegy közülünk. Www huseges vagyok hu film. MN: A te hûségednek mi az oka? LA: Jól érzem magam a Krétakörben, izgalmas munkáim, jó szerepeim vannak, és ez a legfontosabb.
Www Huseges Vagyok Hu Internet
Adásról-adásra milliók nézik. A főszereplők mindig hétköznapi emberek, a civil társadalom tagjai. Az RTL Klub történetében is egyedülálló ez a vállalkozás. Ez egy igazi szókimondó műsor, ahol a valóságos szereplők, valóságos történetei a mindennapok valóságos problémáit tükrözik. Milák Kristóf „borzalmas” idővel világbajnok; Marco Rossi: Hűséges vagyok - Hírnavigátor. Egyéb epizódok: Stáblista: Linkek: július 14. - csütörtök július 21. - csütörtök RTL Gold 01:20 07:35 08:35 16:00 17:00 16:55 17:00
Erről mit gondol? – Szerintem lényegében mindent le lehet fordítani, de ez egy fordítói szempont, az írói akár az is lehetne, hogy semmit sem lehet igazán más nyelvre átültetni. Igaz, a fordításban a szöveg veszít valamit, de nyer is. – Mit nyer? MacGyver / Hűséges segítőtársak. – Egy új nyelvet. Az, hogy új nyelven is olvasható egy szöveg, azt jelenti, hogy az új nyelv egész története, hagyománya is benne van, és ha például spanyolra fordítják, akkor része lesz a spanyol irodalomnak. Ez mindkét kultúrának nyereség. A díjazott hisz abban, hogy a más nyelven is olvasható szöveg mindkét kultúrának nyereség – A szerzők véleményét megkérdezi, egyeztet velük? – Ez a fordításban segíthet, de nem lényeges, hiszen olyanokat is fordítottam, akik már elhunytak. Persze ha élő szerzőről van szó, akkor többször előfordult, hogy még faxon küldtem el a szöveggel kapcsolatos kérdéseimet. A 90-es évek elejétől kezdtem fordítani magyar irodalmat, és a haláláig jó kapcsolatom volt Kertész Imrével, de Krasznahorkai Lászlóval vagy Bodor Ádámmal is mindig jól együttműködtem.