Eu Jog Workshop Szakfordítóknak, Lektoroknak, Tolmácsoknak | Fordit.Hu
July 7, 2024, 12:43 pmEredeti cikk dátuma: 2020. március 18. Eredeti cikk címe: Host susceptibility to severe COVID-19 and establishment of a host risk score: findings of 487 cases outside Wuhan Eredeti cikk szerzői: Yu Shi, Xia Yu, Hong Zhao, Hao Wang, Ruihong Zhao és Jifang Sheng Eredeti cikk elérhetősége: Eredeti cikk státusza: Fordító(k): Kapa Noémi Lektor(ok): dr. Szabó Edit Nyelvi lektor(ok): Bugár-Buday Orsolya Szerkesztő(k): Kovács László Figyelem! Az oldalon megjelenő cikkek esetenként politikai jellegű megnyilvánulásokat is tartalmazhatnak. Bugár-Buday – Lattmann Tamás honlapja. Ezek nem tekinthetők a fordítócsoport politikai állásfoglalásának, kizárólag az eredeti cikk írójának véleményét tükrözik. Fordítócsoportunk szigorúan politikamentes, a cikkekben esetlegesen fellelhető politikai tartalommal kapcsolatosan semmiféle felelősséget nem vállal, diskurzust, vitát, bizonyítást vagy cáfolatot nem tesz közzé. Az oldalon található információk nem helyettesítik a szakemberrel történő személyes konzultációt és kivizsgálást, ezért kérjük, minden esetben forduljon szakorvoshoz!
Bugár-Buday – Lattmann Tamás Honlapja
Többváltozós elemzés alapján az idősebb kor (OR 1, 06 [95% CI 1, 03–1, 08], P < 0, 001), a férfi nem (OR 3, 68 [95% CI 1, 75–7, 75], P = 0, 001) és a magasvérnyomás-betegség jelenléte (OR 2, 71 [95% CI 1, 32–5, 59], P = 0, 007) egymástól függetlenül a betegfelvételkor súlyos betegséggel társulnak, a betegfelvétel idejének módosítására való tekintet nélkül.
And queen And mary And john And sons And prince Bozsik Gyöngyvér vagyok, konferenciatolmács, szakfordító, tolmácstanár és fordításkutató. A több mint tíz év alatt, mióta a piacon vagyok, számos megrendelőnek dolgoztam: nemzetközi nagyvállalatoknak, minisztériumoknak, nagykövetségeknek, vacsoráztam magas rangú diplomatákkal, süvítettem szirénázó autóban NATO-küldöttekkel, súgtam a miniszterelnök fülébe, ráztam kezet a köztársasági elnökkel és sorolhatnám. Életem nap mint nap a tolmácsolás-fordítás körül forog, így külön öröm volt számomra, hogy egy mára igen népszerűvé vált TED-beszédet tarthattam 2017-ben, majd a Susotázs című, számos nemzetközi elismerést bezsebelő rövidfilmhez is segítséget nyújthattam. Vallom, hogy a következő generációk kinevelését valóban gyakorló szakembereknek kell felvállalniuk, így oktatóként több egyetemen dolgoztam/dolgozom. Gyakran tapasztalom, hogy bár egyre nagyobb számú fordítási-tolmácsolási konferencia, továbbképzés áll rendelkezésre, valahogy sosincs idő eljutni ezekre, hiszen dolgozunk: a tolmács a kabinban ül, a fordító épp a határidővel küzd, a hallgatónak pedig órája van, amiről nem hiányozhat.