Philip K. Dick: Repedés A Térben
July 7, 2024, 3:31 pmHosszú évek óta ismerjük műfordítói munkásságát. A fantasztikus irodalom legnagyobb szerzőinek műveit fordítja magyarra, olyanokét, mint Gaiman vagy Philip K. Dick. Néhány hónapja jelent meg az Agave Kiadónál első regénye. Írásról, szerkesztésről, cinizmusról és demokráciáról beszélgettünk a Feljövök érted a város alól szerzőjével, Pék Zoltánnal. Próza Nostra: Műfordítói tevékenységedről már több interjúban is kérdeztek, ez alkalommal inkább a szépírói munkádra szeretnénk koncentrálni, hiszen idén jelent meg első regényed Feljövök érted a város alól címmel az Agave Kiadó gondozásában. Hogyan jött az ötlet, hogy annyi irodalmi szöveg fordítása után belevágj az írásba? Pék zoltán fordító angol. Pék Zoltán: Igazából a dolog fordítva történt, az írás sokkal korábbi, kábé kamaszkorom óta gyakorolom több-kevesebb kihagyással. Elsősorban novellákat írtam, ezekből annak idején jó pár megjelent irodalmi folyóiratokban, és volt két novelláskötetem is a Kortárs kiadónál. Aztán volt egy hosszabb hiátus, több félbehagyott "regény".
Pék Zoltán Fordító Hu
Pék Zoltán műfordító (aki néhány éve Trethon Judit-emlékgyűrűt kapott kiemelkedő munkásságáért) nagy fába vágta a fejszéjét, ugyanis majd' kétszáz angol mű – nem akármilyen színvonalú! – magyar nyelvre való átplántálása után most saját történettel lepte meg az olvasókat. Pék zoltán fordító hu. Regénye az igen misztikus és filozofikus hangulatú Feljövök érted a város alól címet kapta, amiből a tapasztalt könyvforgató máris sejtheti, hogy különleges csemegére számíthat. Pék ízig-vérig magyar urban fantasyt alkotott, méghozzá a legnagyobb angolszász szerzők nyomdokait követve. Főhőse Corvinus, a korán árvaságra jutott, pokoli gyermekkort megélt, mára (vagyis a történet idejére, ami a tán nem is annyira messzi jövő) azonban kemény nyomornegyedi shiftelővé (seftessé) vált férfi, akinél magányosabb regényhőst ritkán találni. Ahhoz azonban, hogy az ő alakját igazán megérthessük, előbb látnunk kell a Pék által meg(rém)álmodott világot, mely bizony sokkal kevésbé tűnik távoli, sőt, sosem elérkező jövőnek, mint szeretnénk.
Pék Zoltán Fordító Német
Ügyfeleim mondták KONFERENCIA ANGOL TOLMÁCSOLÁS Gyurácz Zoli legfőbb jellemzője, hogy szenvedélye a szakértelem. Hogy ez mit jelent? A konferenciánk előadói és meghívottai között nem csak a nyelvi, hanem a kulturális különbségeket is áthidalta. A számára teljesen idegen témakör szakkifejezéseiből felkészült en érkezett, és könnyedén, gördülékenyen adta át az elhangzott információkat a jelenlévők számára. a magabiztos angol nyelvű céges és üzleti kommunikációra Van az a tárgyalás, megbeszélés, konferencia, céges bemutatkozó anyag, amikor egy-egy jól megválasztott kötőszó is befolyásolja az üzleti döntést. Könyv: Fekete telefon (Joe Hill). Ne hagyja, hogy egy rosszul megfogalmazott mondaton múljon partnerének döntése! Ön tisztában van saját üzleti érdekeivel, amit a legprofibb módon akar érvényre juttatni minden kiadványában és megbeszélésén. Felejtse el a nyelvi megfogalmazáson való kínlódást, és engedje, hogy pontosan tolmácsoljam tárgyalópartnerének azt, amit Ön megfogalmazott. Mit szólna hozzá, ha többet nem okozna gondot, hogy egy üzleti tárgyaláson pontosan kifejezze érveit angol nyelven, amik egy magyar partnernél is mindig hozzák az üzletet a céges bemutatkozó anyagok hibátlan angolsággal kerüljenek fordításra.
Egy ilyen könyvnél fordítóként nem tehetem meg, hogy egyszerűsítem a szöveget. A fordításban épp ez a nehéz: belőni, hogy miként szóljon az az adott szöveg. Ehhez eleve nagyon sokat kell magyarul olvasni, meg persze angolul is. Pék zoltán fordító magyar. Ezt annak idején az ELTE-n sok kezdő fordítónak elmondtuk: olvasni, olvasni, olvasni. A teljes beszélgetést itt végignézhetitek, ITT pedig további izgalmas interjúkat találtok. Kapcsolódó cikkek Kiemelt téma Legutóbbi cikkek