Az Irodalom Visszavág 2
July 18, 2024, 12:10 amDe ismét Moha mellé szegődött a szerencse, Dönci egy bazinagy krumpliba belegyömöszölte a ruhát, majd fényes nappal, amikor minden dolgozó alszik, vagy fusizik, feltűnés nélkül becsempészte az üzembe. Az irodalom visszavág? - "Rendhagyó irodalomóra" Nényei Pállal | Hírek | József Attila Könyvtár - Dunaújváros. Moha szuperérzékeivel észrevette a 2 méteres burgonya jelentőségét, lerúgta magáról az amúgy is szűk csótánygatyát; aminek hatására kész ondótenger keletkezett az üzemben; majd felöltözve az oroszlánszagú pálpusztait lövő csúzlijával leszámolt a gonoszokkal, majd egy szeretetteljes vallonveregetéssel megköszönte Döncinek a segítséget. Dönci miután magához tért a két hetes kómából megfogadta, ha valaha újra segíteni támad kedve bárkin is, inkább elbújik egy sötét sarokba, és megvárja, míg elmúlik. Ismét láthattuk mennyire igaz a közmondás: "hallgat, mint postás a jetiről".
Az Irodalom Visszavág 4
+ + 9 * Sorozatértékelés írása irodalomtörténet magyar nyelvű magyar szerző Szűrés 1. Nényei Pál: Léda tojásaitól az Aranyszamárig 92% 2. Nényei Pál: A Paradicsomkerttől a Pokol kapujáig 90% 3. Nényei Pál: A hit fényétől az ész világosságáig 87%
Természetesen vannak olyan helyek, ahol mindenképp kellett a rajz, pl. a főcímeknél, de a szövegközi rajzokból annyi van, amennyit ő jónak gondolt" – fejti ki Nényei Pál. A szabad asszociációknak köszönhetően kerülhet Arcimboldo-zöldségfej a 480. oldalra, cuki Paolo és Francesca a 233-ra, Dávidot faragó Michelangelo a 73. és a milói Vénusz-szobrot szemérmében eltakaró Szent Ágoston a 101. Az irodalom visszavág. oldalra. Látható tehát, hogy a tárgyalt művek és témák igen sokszínűek. A szerző a művek és a fordítások összeválogatásánál is körültekintően – ha az olvasó számára nem is mindig átláthatóan jár el. "Azok a művek kerülnek bele, amelyeket én fontosnak tartok tárgyalni. De pontosabb, ha azt mondom, a történet majdnem teljesen megvan a fejemben, és akik szerepelnek a fejemben meglévő történetben, azokról írok. Alaposan átnézem az összes fordítást, mielőtt idézni kezdek, és mindig azt választom, amelyiket a leginkább odaillőnek érzem" – mondja Nényei Pál a válogatás és az összeállítás folyamatáról. Így fordulhat elő, hogy a Hamlet -idézetek egy része például Eörsi István, másik része pedig Arany János fordításából származik, de például a Rómeó és Júlia fordításokból csak Mészöly Dezsőé kerül terítékre.