Kosztolányi Esti Kornél
July 16, 2024, 5:03 pmA Wikidézetből, a szabad idézetgyűjteményből. Kosztolányi Dezső Tihanyi Lajos festménye Lásd még Szócikk a Wikipédiában Művek a Wikiforrásban Médiaállományok a Wikimedia Commonsban Művek a Project Gutenbergben Kosztolányi Dezső (1885 – 1936), magyar író, költő, műfordító, újságíró Rímjátékok [ szerkesztés] Csacsi rímek [ szerkesztés] Előhang, melyben a költő igazolja magát Érdemem bár abban áll is, hogy versemre a banális rím csengőit aggatom, lelkem mégse rút kanális, melyben tört tál – sőt kanál is – hevert szerte szabadon. Képzelmem – sajnos – anális, és ha más teret tanál is, ezt kívánja kiadóm. Igy éneklek én kanáris hangon, melyet sok tanár is földícsér majd egykoron. E dal csípős, mint az ánis, nem miként a régi, mámis, agg költészet, mondhatom. Hetyke, ifjú és infámis, amilyen múzsám s nimfám is: él itt mindegyik atom. Bíboros, mint a kaláris! Lángoló, minthogyha Páris adta volna – – – Esti Kornél rímei [ szerkesztés] 19 Budapest! Itt éltem én! Lelkek közt! Csillag és szemét a sorsunk | Új Szó | A szlovákiai magyar napilap és hírportál. Csupa lélek! Csupa test!
Kosztolányi Dezső Esti Kornél
Eddigi felajánlásait is szívből köszönjük az új hangszerekhez, a zenekar bővítéséhez, a repertoár kiszélesítéséhez: az naprakész működtetéséhez. Ha támogatna bennünket, kattintson az alábbi gombra. Köszönjük. TámogatomKosztolányi Esti Kernel Panic
Aztán itt vannak az olyan kitételek, melyek korábban elkerülték a figyelmem. A helyzet, mely hétköznap s bárkivel megeshet, mikor eszébe jut az iskolában tanult híres szállóige vagy bármi más, de szerzője nem. Pedig még a tankönyvbeli helye is előtte van: "Ki is mondta ezt? Valahol a nyelvtan közepetáján van, egy oldalon, felül, kissé balra, példa a participium praesens használatára, tagadó kötőszócskával. Nem szabad pirulni. Semmit se szabad szégyelni. Csillag és szemét a sorsunk. " (Harmadik fejezet, 74. ) Azaz fogyatékosságainkkal együtt vagyunk azok, akik vagyunk. Aztán az aktualitások. Vendégváró fesztivál blog: Program. Manapság egyre több étterem kínálja magát "hazai" ízekkel. És receptek garmadája szól arról, hogy ugyanilyet készített valaha a nagyi. A Negyedik fejezet (melyben régi barátjával a "becsületes város"-ba tesz kirándulást) – arról szól, hogy mindent őszintén, a maga értékén reklámoznak. A vendéglőn így ez a felirat díszeleg: "Ehetetlen ételek, ihatatlan italok. Rosszabb, mint otthon. " Nehéz humor terén Kosztolányit utolérni.A korábbi sajtóközlések és azok folyamatos javítgatásával létrejött könyvben nyomon követhető, hogy Kosztolányi az idegen vagy idegennek tűnő szavakat magyarokkal helyettesítette. Így lett a korzóból sétaút, a lavórból mosdótál, a kalendáriumból naptár, a famíliából család, az imponált-ból bámulattal töltötte el, a hotelből szálloda, a pánikszerű-ből riadt, a szalutált-ból tisztelgett, a diskurálni-ból tereferélni, a komédiásból bohókás, a frázisból szólam, az akváriumból halpalota, a taktikából harcmodor... és a sor hosszan folytatható. Másfelől tömörített, leginkább a határozott névelőket húzta ki: a befogta a fülét-ből befogta fülét lett, a visszanyelte a szavait-ból visszanyelte szavait... és így tovább. Kosztolányi Dezső – Wikidézet. Ahol kellett, a fel helyett föl lett, másutt a megengedő is szócskát elegánsan az állítmány mögé helyezte át, egy mondatból kimarad két részint... A hazudok-ot átjavítja hazudom-ra. Aztán sok olyan szót látunk, melyek eleve a magyar nyelv szépségét képviselik, például a ruhaház. A szélgép.