Halotti Beszéd És Könyörgés - Falraborsó 2
August 25, 2024, 11:23 pmelőadásában A középkori liturgikus dallamra énekelt változat elhangzott a "Látjátok feleim... " Magyar nyelvemlékek című kiállítás megnyitóján is az Országos Széchényi Könyvtárban 2009. október 29-én. FILM Filmetűd egyik legrégebbi magyar nyelvemlékünkről, a Halotti Beszéd és Könyörgés című irodalmi műről. – A honfoglalás 1100. évfordulója tiszteletére készült Magyarok Cselekedetei című sorozat filmje. A műsor 1996. március 15-én jelent meg először a Magyar Televízió képernyőjén. (A filmet a Magyar Televízió Archívuma bocsátotta a rendelkezésünkre. ) Országzászló Deákiban – Magyar Világhíradó 1939/792 (A Magyar Nemzeti Filmarchívum engedélyével) Deáki – Magyar Világhíradó 1941/919 (A Magyar Nemzeti Filmarchívum engedélyével)
- Halotti beszéd és könyörgés elemzés
- Halotti beszéd és könyörgés értelmezés
- Halotti beszéd és könyörgés változatai
- Halotti beszéd és könyörgés magyarul
Halotti Beszéd És Könyörgés Elemzés
Az első magyar nyelvű szövegemlékeink idegen (latin) nyelvi szövegkörnyezetben fennmaradt töredékek, szórványemlékek, szójegyzék és kisebb terjedelmű szövegek. Legfontosabbak közülük: A tihanyi apátság alapítólevele Halotti beszéd és könyörgés Ómagyar Mária-siralom A legelső magyar nyelvű töredék a tihanyi apátság alapítólevelé nek (1055) néhány sora és helynevei: "fehervaru rea meneh hodu utu rea" (Fehérvárra menő hadi útra)" Az első ránk maradt összefüggő magyar nyelvű szöveg a Halotti beszéd, amely 1150 körül keletkezett egy latin temetési prédikáció szabad átdolgozásaként. A Pray-kódex ben maradt fenn teljes terjedelmében. A Halotti beszéd hatásosan drámai írásmű, egyszerűségében fenséges, tömörségében sokatmondó. Hosszabb összetett mondatok után kurtán csattan a rövid szónoki kérdés, ami a hallgatóságot az első emberpár bűnbeesésének történetéből az ijesztő jelenbe vezet ve rádöbbenti, hogy őrá is ugyanaz a sors vár, mint a koporsóban fekvő felebarátjára: "Látjátuk feleim szümtükhel, mik vogymuk: isa, por és homou vogymuk.
Halotti Beszéd És Könyörgés Értelmezés
HALOTTI BESZÉD ÉS KÖNYÖRGÉS A legkorábbi – fennmaradt – magyar nyelvű szöveg a 26 soros temetési beszédből és egy 6 soros könyörgésből áll. Az 1195 körül, a Pray- kódex törzsszövegével együtt másolt Halotti beszéd nyelvtörténeti, stilisztikai és műfaj történeti szempontból egyaránt különleges jelentőségű. Magyarországon a temetési beszéd gyakorlata feltehetőleg német befolyásra honosodott meg. Keletkezése 1192 és 1195 közöttre tehető (III. Béla korában), egy latin nyelvű egyházi könyvben, az úgynevezett Pray-kódexben található, amit valószínűleg a Borsod vármegyei Boldván, az Árpád-kori bencés monostorban írtak. A kódex latin nyelven írt szövege a sacramentarium (miséző pap könyörgéseit tartalmazó szerkönyv), a 135. lapon befejeződik, a régi magyar írással készült szöveg a 136. lapon maradt fenn egy hozzá hasonló latin nyelvű temetési beszéddel együtt. A két beszéd azonos alkalomra, de különböző hallgatóság számára készült, aszerint, hogy a gyászolók laikusok voltak-e vagy latinul tudó klerikusok, szerzetesek.
Halotti Beszéd És Könyörgés Változatai
Maga a Beszéd szabad adaptációja a latin sermónak, de egyszerűségében erőteljesebb, stilisztikai szempontból pedig teljesen egyenértékű vele. Minden bizonnyal a szóbeliségben hosszan formálódott, többször elmondták, mire eljutott egy szerkönyvig, ahol végső formáját elnyerte. Az egész középkoron át latin prédikációminták alapján prédikáltak anyanyelven. A Halotti beszéd a magyar nyelvű prédikáció-irodalom egyetlen olyan emléke, melyet többé-kevésbé abban a formában jegyeztek le, ahogy elhangzott, illetve úgy olvasták fel (mondták el), amint rögzítették. A Halotti beszéd ből az első, hét sornyi részletet Pray György tette közzé 1770-ben, a Ráskai Lea-féle magyar nyelvű Margit-legenda első kiadásában, a két nyelvemlék közti két évszázadnyi korkülönbség érzékeltetésére. Még ebben az évben átadta a beszéd teljes szövegét Sajnovics János jezsuita csillagásznak, aki éppen a magyar és a lapp nyelv rokonságát demonstrál ta Koppenhágában, a dán királyi tudós társaságban. Nagyon kapóra jött számára a nyelv változását dokumentáló ősi magyar szöveg.
Halotti Beszéd És Könyörgés Magyarul
Szerelmes Barát[a]im! Imádjunk ez[en] szegény ember lelkéért, [a]kit Úr ez[en] napon ez[en] hamis világ tömlöcéből mente, [a]kinek e napon testét temetjük, hogy Úr őt kegyelmével Ábrahám, Izsák, Jákob kebelében helyezze, hogy bírságnap jutva mind[en] ő szentei és kiválasztottai között jó felől iktatva élessze őt! És tibennetek. Clamare ut: kyrie eleison!
És imádjuk Szent Asszony Máriát és Boldog Mihály arkangyalt és mind[en] angyalokat, hogy imádjanak érte! És imádjuk Szent Péter urat, akinek ad[at]ott hatalom oldania és kötnie, hogy oldja mind[en] ő bűnét. És imádjuk mind[en] szenteket, hogy legyenek neki segedelmére Urunk színe előtt, hogy Isten ő imádságuk miá bocsássa ő bűnét! És szabadítsa őt ördög üldözésétől és pokol kínzásától, és vezesse őt paradicsom nyugalmába, és adjon neki mennyországba utat, és mind[en] jóban részt! És kiáltsátok Urunkhoz háromszor: kyrie eleison! (uram, irgalmazz! ) Eredeti szöveg Latiatuc feleym ʒumtuchel mic vogmuc. ýſa pur eſ chomuv uogmuc. Menýi miloſtben terumteve eleve mív iſemucut adamut. eſ odutta vola neki paradiſumut haʒóá. Eſ mend paradiſumben uolov gimilcíctul munda nekí elnie. Heon tilutoa wt ig fa gimilcetvl. Ge mundoa nekí meret nū eneẏc. ẏſa kí nopun emdul oʒ gimilſ twl. halalnec halaláál holʒ. Hadlaua choltat terumteve iſten tvl. ge feledeve. Engede urdung intetvinec. eſ evec oʒ tiluvt gimilſtwl.
Pray-kódex Boldva (? ), Jánosi (? ), 1192–1195, Pozsony, 12. század közepe, pergamen, XXVIII+144 levél, 235×150 mm, 12. századi minuscula (könyvírás), ívfüzetenként papírba csomagolva; a 19. századi papírkötése leválasztva. Budapest, Országos Széchényi Könyvtár, MNy 1 "Az európai műveltség [12. század végi, M. E. ] magyarországi helyzetéről egymagában is szinte teljes képet kínál, egyedülállóan fontos dokumentuma ugyanakkor a speciálisan magyar eredetű magas kultúra jelentkezésének is. " Szendrei Janka fogalmaz így középkori hangjegyes forrásainkat átfogóan elemző monográfiájában. A több különálló részből még a 13. század folyamán egybekötött kézirat tartalma középkori művelődéstörténetünknek valóban szinte valamennyi ágát érinti. Legterjedelmesebb része liturgikus tartalmú, a legkorábbi magyarországi használatra szerkesztett sacramentarium (azaz a miséző pap könyörgéseit tartalmazó szerkönyv). Ehhez kapcsolódnak olyan misén kívüli szertartások szövegei, mint az esketés, a templom alapkövének letétele és a temetés.